'L CAMPANÌL CHE SE SGORLA

Vocabolarietto

Ascolta il brano [durata: 3'3"]
qualità audio:

ridotta
[372 kb]
normale
[558 kb]
buona
[745 kb]
I nostri vèci par far su un bel campanìl come che si deve, i varà ciamà i so bravi mistri e i ghe 'a varà messa tuta parché saltesse fòra un lavoro de sèst; pena finì i ghe varà picà le so bèe campane, e po' tira ti che tire anca mì, che anzi, a dirsea quà, senza saverlo, i féa anca la cura dimagrante! e i se varà tignù anca in bon: del campanìl, s'intende, no dea cura!

Ma chi sa se i s'à mai pensà de vardarghe la ponta intant che i sonéa, parché nissuni no se véa mai inacòrt de gnente; invenze adès che le va a lètrico, còssa éo, còssa no éo, 'l campanìl 'l se sgorla instesso che 'l vesse le fonde che ghe fa jàcomo! E de sto fato s'à inacòrt anca i «tecnici» de l'areo nàtica, che lori i sarìa zente fina, zente che à bu i studi e che co 'e so impréste i vede anca un cavél su 'a ponta del Monte Cavàeo. Alora, a tì ciama mistri da campanìi, ma pròpio de mistièr; parché i varde puito, che dee volte nol ne schinze! I vien, i varda, i palpa da par tut, i ghe mete le so spie, i va su, i va zo, i ghe dise a Egidio che 'l struche i botoni; e po' dopo, pensa che tì pensa, finalmente i se pronunzia: «Par sgorlarse, 'l se sgorla; sarà un gran indifìzie che 'l se bute, ma par bona sicuranza l'é mèjo sonar poc, parché no se sa mai!».

E sichè par un tòc de tempo no i féa gnanca ora de cior su, che i metéa subito zo, che 'l paréa fin che 'l campanìl 'l se vésse inamàl; e de sto grop che 'l véa sul stomego 'l se varà desbrocà co 'a cùpoea dea cèsa: «Varda come che i me trata! i buta l'òcio par stòrt e i core via de fichét parché i à paura che faghe tuta na pinza! quande ghe òjo mai fat de sti tiri, mi che son sempre pronto, da vivo, da mort, feste pìcoe, feste grande, co i nasse, co i mòre, co i se ciol de comunion, co i se crésema, co i se marìda! e po' fògo, temporài, inondazion...!». E la cùpoea a farghe coràjo: «Eh, monega anca tì! vutu ciapàrtea par ste robe quà? se sa che i à paura, parché tì, se te casca, i te torna far su, ma lori co i é 'ndati al Creator, bundì Mariéta che te saeùdo!».

Fortuna che adès i torna sonar squasi come prima, e cussì 'l pararìa che 'l fusse tornà in bona! e tì, Tita, che te te nintende, arecòrdete satu, che se 'l se sgorla na s-cianta, vòl dir che 'l é a piombo, e no 'ndar a dir fòra: «Océ, océ...!».

Gennaio 1967.


VOCABOLARIETTO

cior su / métar zo:
cominciare / smettere; «cior su na canzon»: intonare una canzone; «métar zo le campane»: smettere di suonare le campane.
far jàcomo:
detto delle gambe che si piegano per la stanchezza; dal nome personale ‘Giacomo’ (lat. Iacob), forse per accostamento alla stanchezza dei pellegrini che si recavano a S. Giacomo di Compostella in Galizia.
fonde:
‘fondamenta’ di cui può considerarsi la riduzione.
impréste:
arnesi, utensili; recipienti; ogni strumento da lavoro; «rincura su le impreste co t'à finì!»; «pòrteme na impresta pi granda, che co staquà no faghe gnente»; forse dal v. rifl. ‘prestarsi’: «adattarsi a» che è calco del fr. ‘se preter’.
mistri:
capomastri; maestri d'arte; dal lat. magister: maestro.
océ!:
attenzione! scostatevi! state all'erta che non vi cada in testa!; imper. pres. del v. ‘occhiare’ (XIV sec., disus.), da oculus: occhio.
picàr:
pendere da una parte; essere inclinato; sarà da un lat. *pendicare, iterativo di pendère.
sgorlarse:
tentennare, oscillare; etimologia che postula l'evoluzione semantica di ‘crollare’, da un *crotalare, dal lat. *crotalum, greco kròtalon: nacchera.
strucar i botoni:
premere i pulsanti elettrici.
tornar in bona:
rifare la pace; tornare buoni amici.
vérse inamàl:
aversela a male; impermalirsi; sentirsi offeso.
zente fina:
gente colta, istruita; cervelli fini...


Ritorna a inizio testo tavola delle abbreviazioni Segnala
«Tornén un pas indrìo!»
collegamenti

© 2001-2005 Giuliano Artico.