— Véo calcòssa, sàntoea, che 'ndé via de zotegon?
— Altro che calcòssa! Debòta me cope dho par le scàe del Dunizìpio, che jère 'ndata a védar se jèra casa 'l comun.
— Jesumaria! Cossa éo stat? Se véo fat tant mal?
— Cara dal Signor! Son sbrissada de un scaìn e me son incontòrta un pìe, che a son de tironi, de impachi, ciare de vòvo, papèe de lìn e òjo comun e de tut, son ancora drìo!
— Me despiase propio! Ma parcòssa séo 'ndata in bunizìpio? Tachéo anca vu a frugàr le scàe, cofà quei che i cata da
dir su tut, che no ghe va mai ben gnanca le robe fate puìto?
— Tasi, tasi, fiòzza, par carità, che stavolta la me é tocada
granda come na casa! Spèta che te'a conte; ma prima tirénse
in parte, che qua in mezo parén do cucài e 'ndén a ris-cio anca che i ne ciape soto!
— El dun can, quanti pracanti! Còssa varéo mai da contarme?
— T'à da savér che un zorno me càpita casa la putèa da scuoea a piandendo che la me féa fin gavar 'l cuor; par pasentarla na s-cianta me'a ciape sui zenòci, la cocoée, ghe sughe i océti che, no faghe par dir, ma i é come do stée; e la
me dise che la maestra la ghe véa dat sol che un uno e un s'èro! Varde sul quaderno e no vede gnanca un striss parché no jèra gnanca un sbàlio! Speta, speta che ghe farò védar mì! La matina drìo me cioghe su e vaghe in bunizìpio, e là me son desbrocada; ghin ò dita quatro che i ò fati restar tuti
inmarsadi; alora salta fora un sior de bon sèst e 'l me dise
che par ste ròbe qua bisogna 'ndar dai maestri o dal diretor,
che 'l sarìa come 'l davanti dee scuoe. Mì, fia cara, son deventada tuta rossa che me paréa fin de vér le còtoe su'a testa; e cussì son tornada via col me cul sbatù, e zo par le scàe ò fat un trabùc, che debòta me copée!
— Orpo, la ve é tocada propio che la sa da brustuìn! Ma
vu, sàntoea, séo deventada vècia senza savér che un uno e un s'èro fa dièse? Andove véssi la testa?
— No te sa che mì no son mai 'ndata a scuoea, e che no so
gnanca far un «O» col cul del gòt?
— Benedeta dal Signor, véssi da magnarla a son de basi,
vostra nevodéta, che la véa ciapà dièse, e po' ringraziar la
maestra che la ghe insegna cussì puito! Vu, invenze, vé capì
na roba par nantra, e sé 'ndata a farve rìdar sul muso da
quei dea comun! Prima de far de ste figure, dimandéme a mì,
nantra volta. E sichè dopo come éa 'ndata a finir?
— La é 'ndata a finir che son stata in lèt na sitimana col pìe
sgionf, e a me niòra m'à tocà contarghe na busìa: che me vée
instrambà in te un bachét, e che vée fat un tomboeon drio 'l
rivàl a cioendo su legne.
— Eh, ben, par ste busìe qua no ocore gnanca che se confességhe, co tute quee che vanzé da vostra niòra! E po' la vé
zà pagada cara instesso! E a vostra nevodéta còssa ghe véo dat?
— Ghe ò crompà na piavoéta tuta rizza, che vèrze e che sèra i òci e che chiama mama! E ghe ò insegnà che un uno e un s'èro da vizìn vòl dir dieci.
Aprile 1969.
VOCABOLARIETTO
- cucàl: (pl. ‘cucài’):
-
gabbiano; il prov. ‘caucala’ significa «cornacchia» e viene dal greco kaukàles: nome di un uccello; in senso figurato: persona semplice, sciocca.
- cussì:
-
cosi, dall'unione delle parole latine eccum e sic.
- davanti:
-
la persona che sta ‘davanti’, a capo di una determinata istituzione; in questo caso il direttore didattico, dal lat. de: da, e abante, II sec. d.C.
- desbrocarse:
-
sfogarsi; dirgliene di tutti i colori.
- de zotegon:
-
zoppiconi, zoppicando; dal dial. ‘zòt’, it. ‘ciòtto’ (Dante), da una voce espressiva.
- incontòrta:
-
che ha riportato una distorsione; dal lat. contortus, pp. del verbo ‘contorcere’, lat. contorquere, rafforzato dalla particella ‘-in-’.
- inmarsadi:
-
incantati; ammaliati, stupiti.
- pasentàr:
-
calmare, pacificare; ridare la pace a un animo turbato, sconvolto; da un verbo lat. *pàcere che si incontra nella legge delle XII Tavole, da pax, pacis: pace.
- piavoéta:
-
bamboletta; è il diminutivo di ‘piavola’, antico venez. ‘puàvola’ che a sua volta è dimin. di ‘pùa’, it. ‘pupa’: bambola, lat. pupa: fanciulla.
- pracànti: (il sing. ‘pracanto’ è poco usato):
-
malìe, piagnistei, preamboli; dal lat. praecantare, iterativo di praecanere: predire, profetizzare; cfr. il fr. ant. ‘prechant, prechanter’: cantare avanti.
- rivàl:
-
filare di alberi (gelsi, viti,...) con sentiero: riva d'un fosso arborata; agg. dal lat. mediev. riva, class. ripa: riva.
- sbrissar:
-
scivolare, in senso reale e figurato; forse dal tedesco ‘spritzen’: sdrucciolare.
- trabùc:
-
inciampo; atto dell'incespicare con pericolo di cadere in avanti; il traboccare: «versare liquido per la bocca».
© 2001-2005 Giuliano Artico.