— Cossa véo là, sàntoea, che sé carga come na mussa?
— Tasi tasi, fiòzza, che debòta i me fa dir calcòssa! anca col
sal i se'a ciapa adès! no te sa che m'à tocà anca mì a raspàrghine su un pòc, parché tuti core; co sti rebaltoni, no se sa mai! e cussì, un chìo qua, un chìo là, ghin ò fat su na sporta piena che son intrigada a portarla.
— Vé fat ben parché se no i se mete la testa a posto, sen propio ciapadi mal.
— Ciapadi mal? na reboeazion podaràe vigner! qua tuti vòl
quel che i vòl e no i é mai contenti; e chio che ciol de mezo?
sempre 'l porét! Pensarse na volta: chio che magnea pan?
qualche panét guàia un mal, e sinò poénta tut 'l tempo del
ano, co na frégoea de companàsego stentà, che i veri poréti
adès i é ciari cofà i siori na volta!
— Par carità, sàntoea, parlé pin piàn, che se i ve sinte, i ve liga !
— El dun can, cossa òjo dita de mal? no é mio pecà a dir la verità!
— No che no é pecà, ma savé: mezo litro de pì in tel stomego, se i ve sinte a taboscar, i stracapìsse, parché col vin no
se rajona, che na mosca la ghe sa un caval, e cussì no i fa né
zinque né quatro e i ve mete drento!
— Chi drento, mì? che i se prèghe de tocarme co un déo,
che i me sintirà mì a cantar. Preghen 'l Signor invenze che 'l
ghe tègne na man su'a testa a tuti, sinò qua la se impianta pòc puìto!
— Séo mata, sàntoea? so che vé rason, ma ocore che se metéghe a predicar che me paré la zuita che ciama desgrazie?
— Te descore tì, ma se vien vanti quei del Mao, sen friti!
— Voéo desmissiar i morti che dorme, adès? cossa 'ndéo a bazziar co quei del Mao? no i sta ben a casa sua?
— Lo so che i sta benon, ma i é cussì fissi che se i se mòve, i
ne schinza come tante furmighe e dopo, co i é qua, no i va pì via gnanca se se brusa curàn!
— Ò dit che sé cofà la zuìta che quande che la crida de not la ciama desgrazie! andove 'ndéneo a salvarse, soto tera cofà le rùmoe?
— Gnente, cara: no se salva gnanca i oseéti!
— E alora mo, sàntoea, cossa diréssi de far, vu?
— Mì, fia cara, son na pòra insemenìda che no posse capir
zèrte robe e gnanca no so spiegarte a tì come che s'à da far
par méterghe fermo a sto buridon che vien avanti; ma me
par mì che saràe mèjo star chieti e incontentarse come che
sen adès, parché sinò, cressi cressi e cressi, l'é instess de quande che se va ai salti, che par védar pì mèjo, tuti lèva in pìe,
e invenze i vede compagno de prima. E tut parché? Parchè
sén stufi del brodo gras.
VOCABOLARIETTO
- bazziàr:
-
vaneggiare, farneticare, preoccuparsi; voce a noi giunta per il tramite del lat. ecclesiastico medioevale che rispecchia la pronuncia frequente nei manoscritti latini bacillare per vacillare: vacillare, tentennare.
- buridon:
-
bufera, burrasca che rovina e travolge ogni cosa; di origine sconosciuta, ma che nella nostra zona richiama le piene del canale ‘Borida’, tra Corbolone e Loncon, come pare.
- companàsego:
-
companatico, «ciò che si mangia insieme col pane», dal lat. cum (con) e panis (pane).
- desmissiàr:
-
svegliare, destare; dal lat. de-ex-miscitare, nel senso di mescolare, scuotere ripetutamente, e quindi svegliare dal sonno.
- fiòzza:
-
figlioccia; femm. di ‘fiòzzo’: figlioccio, da ‘figlio’, lat. filius, attraverso il lat. mediev. filiocius (a. 1264, a Vicenza), fiocius (XIII sec. a Sacile).
- mussa:
-
asina, femm. di ‘mus’, dal lat. tardo muscella: mulo, muscellus: asino, antico diminutivo di mulus, da ‘*mukslo-s’, da cui l'albanese ‘musk’: mulo.
- pinpiàn:
-
piano, sottovoce; più piano.
- reboeazion:
-
rivoluzione, disordine, rivolgimento politico.
- rùmoe:
-
talpe; dal lat. rumare: ruminare, da ruma, rumis: gola, petto; poi «rimescolare, grufolare» la terra come fanno appunto quelle brave bestiole.
- stracapìr:
-
fraintendere, capire una cosa per un'altra.
- taboscàr:
-
borbottare, brontolare; farfugliare.
- zuìta:
-
civetta; dall'ant. fr. ‘cuete’ (pron. ‘suèt’), di origine imitativa.
© 2001-2005 Giuliano Artico.