NIÒRA E MADÒNA

Vocabolarietto

Ascolta il brano [durata: 3'1"]
qualità audio:

ridotta
[366 kb]
normale
[549 kb]
buona
[732 kb]

   — Mare, còssa ghe crompéo a vostro nevodo par sto Nadàl?
   — Còssa vutu che ghe crompe, fia cara, che no ò gnanca un bagatìn!
   — Gnanca un bagatìn, vu, che ghin varé na calza piena sconti in tel pajon?
   — In tel pajon, mì? pì de quel fià de pension che te sa anca tì... e po', scondar còssa, che i va via come la neve al sol?
   — Ma un segno qua dae feste 'l ghe vòl...
   — Te descore, tì! no te sa che ò na s-ciapada de nevodeti che no so gnanca come che farò a incontentarli tuti?
   — Tiré fòra la calza, mo!
   — Tì te me dise sempre cussì! na volta bastéa un buzzoeà o na stricheta de mandoeato, un pugnét de bagigi, do tre caròbe, na naranza; altro che adès, che par ste ròbe qua i putéi no i se volta gnanca indrìo, parché i é sempre sgionfi de tut; e ghe vòl machinete, camiéti, trenini, reoplani, s-ciòpi e s-ciopéti: tuta ròba che ghe vol de questi!
   — Mì no so gnente; mì so sol che na volta jeréssi tuti pì baùchi, pì crudi... e ai tosatèi ghe bastéa menarli in piazza a védar i siori che magnéa 'l geato...
   — Ghe cromparò na machineta, va ben?
   — De quàe machinete, de quee de lata, co'a susta, che se tira su come na svélia?
   — Sicuro! voràitu che ghe cioésse de quee a létrico che basta fracar 'l boton?
   — Vìssere mìe! ghe toca incontentarse de una co'a susta, che la va avanti a son de sprentoni, e po' la fa créc e adìo, che no la se mòve altro!
   — Satu che ai putéi basta spiegarghe, e i é pì de bon cuor de mì e anca de tì, che no te ghe daràe mai gnente a nissuni, gnanca 'l cortèl da scanar 'l diàvoeo?
   — Oh, pian co'e paròe! còssa voréssi dir co questo?
   — Vòi dir che se tì te ghe spiega a to fiòl che fòra par 'l mondo l'é tante creature che ghe manca tut e che mòre da fame, lu 'l te lassa i do tre mìe franchi dea machineta a létrico, parché te ghe i mande a lori.
   — No véo rason vu! me fiòl 'l a pì sentimento de noàntre; ste ròbe qua 'l le capisse subito; sul Albero basta picarghe do tre lustreti da zento franchi, e 'l é contento instesso, pur de farghe piazzer a Gesù Bambin!
   — Oh, brava, cussì me piase! parché, a dìrsea qua, mì ò fin rimorso de butar via soldi in te tràpoe che le va a finit par i cantoni; e invenze, se noàntri se ghe désse a chi che à bisogno quel che se strazza, tuta la zent de sto mondo la podaràe vìvar da cristiani.
   — Mare, vu parlé come un libro stampà!
   — Fia cara, mì parle come che insegna 'l timor de Dio; e po', se no fén un fià de ben a sto mondo, còssa trovéneo in te quealtro?
   — Va ben, crompéghe pur la machineta co'a susta, che la é massa anca quea; e che 'l Signor ve benedisse.

Dicembre 1968.


VOCABOLARIETTO

bagatìn:
soldino, soldarello; il bagattino era un'antica moneta veneta, mista di rame e argento, coniata nel 1282, equivalente alla dodicesima parte del soldo; cfr. lat. mediev. bagatinus (a. 1274, a Padova).
bagìgi:
arachidi; noccioline americane; dall'arabo ‘habbaziz’: bacca, mandorla buona, pregevole.
baùco- (pl. ‘baùchi’):
sciocco, mezzo addormentato, certi credono che derivi dal nome del profeta ‘Habacuc’!
camiéti:
camioncini-giocattolo; è il diminutivo di ‘càmion’, che è parola francese di origine oscura.
franco:
lira; «ciaparse un franco; ròba da tre brazzi un franco»; nome di moneta, dal motto Francorum rex: re dei Franchi (cioè dei Francesi) che si leggeva sulla moneta fatta coniare da re Giovanni di Francia nel 1366.
madòna:
suocera, dal lat. mea domina da cui la contrazione ‘mea domna’ - ‘madonna’: «mia signora».
nevodo:
nipote; dal lat. nepotem, accusativo di nepos, nepotis, con adeguamento ai nomi della seconda declinazione.
pajon:
saccone; rustico materasso fatto con le brattee del granoturco (in dialetto ‘scartòzzi’); dall'it. ‘paglia’, lat. palea, dial. ‘paja’, perché il saccone, anziché di brattee, poteva essere riempito anche di paglia.
sconti:
nascosti; dal lat. absconditus, pp. del verbo abscondere: nascondere.
susta:
molla; in questo senso è passato al greco medio; ‘susta’ è parallelo a ‘sòsta’; cfr. lo spagn. ‘sustar’: «tendere una vela dal basso» (lat. sub-stare: essere sotto, tener fermo).


Ritorna a inizio testo tavola delle abbreviazioni Segnala
«Tornén un pas indrìo!»
collegamenti

© 2001-2005 Giuliano Artico.