— Oh, fìa cara, situ qua? com'éa, statu ben? andov'éi i putèi? no te tin à menà via gnanca un? cari dal Signor, quant éo che no i vede!
— Mama, son vignuda via in scudion, parché se i me vedéa, i me coréa drìo tuti, e cussì ghe i ò lassadi in consegna a me madòna, che in tee so man i é pì sicuri che si nò in tee mie; te sa che co éa i sta boni: na caramèa a parómo, un schèo a un, 'l ciucio a nantro, un piavoét a staltro; 'l pì pìcoeo 'l é in
tea cuna che 'l dorme come un zoc...
— Cari dal Signor, me par de véderli...! Ma no sta star là in
pìe, che te sì sui spini; séntete un fià qua co mì, che cure ste
do tre radicée, sinò stassera no so cossa darghe de zena, che
quande che i se senta a tòea, i vòl sempre erba come le vache!
— Mì son compagna, parché qua in vèrta, radici col zoc, radicèe, prèvede, bruscàndui, peverèl, i rinfresca le budèe che l'é instesso de far la cura.
— Ah, no? l'é fin gusto a ciorli su parché co sta piovéta i
salta fòra come la saeàta; drìo i gavìni, par le zièse, in te'a
spagna, sul rivàl al cao de'à, se ghin trova fin che se vòl.
— E co mì no ò mai tempo, mo, che me piasaràe tant anca mì far la cura!
— Torna doman, che mì tin trove na travessada piena.
— E mì par paga te porte na bòzza de roba bona, de quea che te piase a tì. Ma adès no stame dir de no: me ocore na
còca e un pochi de vòvi da méter a coo...
— Còca e vòvi? varda che curtìo de poeàme! còche ghin é
par tuti i cantoni che le se coa i pie, e vòvi ghin é anca par
i beati Pàvui; anzi te darò anca un zést co'a paja; situ contenta?
— Grazie, mama! tì t'à un cuor grando come na bigna de pan! speta che te daghe un baso su'a ponta del naso!
— Te scherza, tì, e mì invenze son qua che ò un pensier che
no so par to fradèl che 'l é ancora casa de bando!
— Prega 'l Signor e 'a Madòna, mo, tì che te sì sempre co'a
corona in man, e mì co passe davanti àea cèsa, ghe impizze
na candéa a Sant'Antonio che 'l ghe faghe saltar fora un bon
posto. Ma anca tì, satu, prega par mì! pensa che altro zorno
i do pì grandi, che i é longhi un déo, i m'à dimandà come che
nasse i gatini!
— Dighe che la gata no la ghin podéa pì co'a panza che ghe
strusséa par tera e la é 'ndata soto 'l tedon o su'a tièda e 'l
li à fati.
— Sì, ma lori no i s'incontenta! i vol saver come, quando,
parché... e mì no son bona, no ò coràjo...
— Te toca fàrteo 'l coràjo, cara, parché i te dimandarà anca
robe pì diicate; ma ti no staghe tigner scont gnente e gnanca
contarghe na roba par nantra, satu! come quei che i ghe dise
che i putèi 'l li porta la cicogna, o che i nasse in tee scoazze
de Venezia o soto le fòje dei càvui! e manco ancora far come
noantri vèci, che se credéa de far pecà a minzonar zèrte robe,
e a valtri tosatèi, co jeréssi massa curiosi, se ve déa na s-ciafa su'a boca par farve tàsar! Prega tant anca tì, fia cara; ciàpete i to fioéti sui denòci, un par un, faghe la crose e disi su
insieme na orazion, e po dopo pàrleghe s-cèt de quel che i
pòl capìr; cussì i impararà a conosserse, a rispetar i doni che
'l Signor 'l ghe à dat e i te cressarà nèti e lustri l'ànema e anca 'l corpo.
— Mama, tì te pararàe bon a 'ndar sul pùlpito a pulpitare...
— No sta butar in rìdar le robe pì bèe dea vita! Curi casa
che é debòta not. E recòrdete che anca quande che te mete
i vòvi a coo, te ghe dà na man al Creator par continuar la vita a sto mondo! Vaeà, col nome del Signor.
Aprile 1972.
VOCABOLARIETTO
- beàti Pàvui:
-
lat. ecclesiastico beati Pauli (apostoli): del beato Paolo apostolo; qui, in tono scherzoso: in grande quantità; per tutti, fin che si vuole...
- bruscàndui: bot., sm. pl.:
-
luppolo (lat. scient. humulus lupulus); dal lat. tardo bruscus: pungitopo, per probabile sovrapposizione a ruscus: id.; modellato sul dial. ‘picàndui’; le infiorescenze dei bruscandoli dondolano al minimo soffio di vento.
- conàjo: sm.:
-
caglio; cfr. friul. ‘conài’; dal lat. conàgulum, ricomposizione del class. coàgulum con la prep. ‘con-’: coagulo, coagulante del latte; presame.
- de bando: locuz.:
-
disoccupato; dal gotico ‘bandsva’ (segno, insegna), attraverso il lat. mediev. bandum (nel diploma di Ugo, anno 976).
- peverèl: (o 'pevarèl), bot., sm.:
-
la pianta giovane del papavero che, fatta adulta, infiora di rosso i campi di grano; variante dial. dell'it. ‘peverella, -o’; dal lat. (pa)paver per incontro con piper (pepe), per il sapore leggermente piccante.
- prèveda: (pl. ‘prèvede’), bot., sf.:
-
dente di leone (dial. ‘denti de can’), lat. scient. taraxacum officinale, la comunissima pianta erbacea, i cui fiori gialli, dopo la fioritura, si trasformano in frutti con pappi, detti soffioni, che volano via al minimo soffio.
- pulpitare: v. intr.:
-
voce scherzosa del linguaggio fanciullesco di un tempo: predicare, da ‘pulpito’.
- scont: pp. del verbo dial. ‘scondar, sconder’:
-
nascosto; dal lat. (ab)scon(di)t(us).
- tedon: (var. ‘tezzon’), sm.:
-
coperto rustico adiacente alla stalla per tenervi al riparo i carri e gli altri attrezzi agricoli.
- tièda: sf.:
-
fienile; si pensi «ae Tiède»: Via Tezze, che da S. Anastasio va a Torre di Mosto, dal longobardo ‘teja’.
- zièsa: (pl. ‘zièse’), sf.:
-
siepe; adattamento del lat. saepes.
© 2001-2005 Giuliano Artico.