BOCA, TASI!

Vocabolarietto

Ascolta il brano [durata: 3'25"]
qualità audio:

ridotta
[411 kb]
normale
[616 kb]
buona
[822 kb]

   — Ciò, compare, còssa ditu de sto mondo, tì che te lède 'l jornàl ?
   — Còssa vutu che te dighe mì, che qua no se capisse pì gnente? 'L é come un calieron soto 'l bojo!
   — Come, soto 'l bojo? No te dirà minga che i vòpie far guera!
   — Fursi, par adès, propio guera no, gnanca; ma te sa, a son de dài e de dài..., e po' boca, tasi!
   — E 'l Papa a far còssa éo 'ndàt in America?
   — 'L Papa, se no te'o sa, 'l é 'ndat al Congresso Eucaristico de Bogotà che la sarìa la capitàl dea Colombia; che no te crede dee volte che 'l sìe 'ndat a far guera anca Lù, poarét! che co 'l s'à vist davanti tute quee aneme, fissi come le furmighe e poréti come scussi, ghe vignéa fin da piàndar, che 'l varàe vossù brazzarli e basarli tuti un par un, come un pare de fameja coi so fiòi, e vistirli puito e darghe da magnar e farghe coràjo; 'l ghe à ricomandà de voérse ben un co altro e de 'ndar d'acordo, màssima ai campesìnos...
   — Còssa àtu dita? Pàrlitu anca in latìn o in dèrego adès?
   — Questo no'l é nè latìn nè dérego: 'l é spagnòl; t'à da savér che i «campesìnos» i é dei pòri grami che lavora i campi, ma no come mì e tì che sén siori, se pòl dir! Lori i é na spèzie dei antichi servi dea glèba; e a véderli cussì séchi, sol che pèl e òssi che se podéa contarghe le coste, 'l Papa 'l s'à ingropà e i ghe à fat pecà come in quea volta che nostro Signor 'l à moltiplicà i pani e i péssi par darghe da magnar a quei che véa fame.
   — E 'l Papa àeo moltiplicà anca lù i pani e i péssi?
   — Te varà na testa! Secondo tì, éo sol che 'l magnar che conta a sto mondo? No che no 'l à moltiplicà i pani e i péssi (magari che 'l vésse possù!); ma 'l ghe à dita na paròea de conforto, che i se daghe coràjo, che i varde de star calmi, de no far confusion e che i staghe sicuri che é vizina «una maggior giustizia sociale».
   — O'l d'un can! Pitòst che jèssar poréti, l'é mèjo no vér gnent !
   — Atu mai vist le zuche col còl? Ben! La to testa la é compagna! Atu paura che 'l Papa no 'l ghe èpie dita la sua anca ai siori? «Fiòi, metéve na man su'a consiénza; tiré fòra i soldi, déghe da magnar, da vistir e da vivar da cristiani a tuti; vardé de sguaivàr tute ste ingiustizie, sinò vien la volta anca par valtri, che prima muriré sgionfi e po dopo 'ndaré in inferno brusadi!».
   — Compare, tì te parla come un libro stampà! 'L Papa che 'l ghe èpie dat anca soldi a quee pòre creature?
   — De preciso no se'o sa; ma 'l Papa no 'l va mai via co'e man a sgorlon; no t'à vist par teevision che 'l s'indenocéa davanti ai maeàdi, 'l li baséa e po 'l ghe déa na busta a parómo?
   — E dopo?
   — E dopo 'l ghe à ricomandà ai capi de far na guera santa àea gnorantìsia: altro che guera coi canoni!
   — Che canoni?
   — Come? no te sa che co'a scusa de jutarghe a métar chiète, quei da de 'à i é vignudi par de quà - ma co che momò! - a dirghe de no far tante àe, sinò lori i sta pòc a scurtàrghee e a farghe far pase! Mmmm! Boca, tasi, che de darò un confèt!

Settembre 1968.


VOCABOLARIETTO

campesinos:
campagnoli; contadini d'infima condizione dell'America latina.
èpie:
verbo ‘avere’, cong. pres.: abbia.
gnorantìsia:
ignoranza; analfabetismo; dall'agg. dial. ‘gnorante’ (ignorante) con suff. ‘-ìsia’ di ‘sporchìsia, netìsia’.
ingropàrse:
commuoversi trattenendo le lacrime, sentirsi un nodo alla gola; da ‘groppo’ (nodo) e questo dal germanico ‘kruppa’: dorso, groppa.
minga: avverbio:
mica, affatto; dal lat. mica: briciola.
momò:
clamore, scalpore; minaccia- dal lat. modo: adesso, ora; attraverso l'antica forma it. ‘mo’ raddoppiata ‘mo-mo’: or ora; cfr. venez. ‘far momò’: minacciare.
scùssi: (sing. ‘scuss’), agg.:
privati di tutto; ‘scuss(o)’: schietto, nudo; dal lat. excussus, pp. di excutere (scuotere); cfr. Seneca: excussis manibus: a mani vuote.
servi della gleba:
nel medio evo erano quei contadini che, nei trapassi di proprietà, seguivano la sorte del podere.
vòpie:
forma secondaria del cong. pres. del verbo ‘voér’: ‘vòje’: vogliano.
zuche col còl:
«zucche con il collo», a forma di fiasco; lat. scient. Cucùrbita Lagenaria (lagena: bottiglia, brocca), Linneo; certi le chiamano anche «zuche da vin» perché, opportunamente svuotate dei semi, essiccate all'ombra e stagionate, diventano ottimi recipienti per conservare il vino fresco e sano.


Ritorna a inizio testo tavola delle abbreviazioni Segnala
«Tornén un pas indrìo!»
collegamenti

© 2001-2005 Giuliano Artico.