— Ciò, compare, còssa éi sti dodesemìe segnati che é in te'a pìstoea dea messa?
— I é tuti quei che 'l àngeo 'l à segnà sul front parché i podesse entrar in paradiso; ma prima ghin jèra dodesemìe de na sort, e po' dodesemìe de nantra, e po' de nantra ancora, che in tut i féa 144.000, e po' dopo, torno torno, ghin
jèra un furmighèr che no se podaràe contarli gnanca co tuti
i «cervelli elettronici» de sto mondo.
— E alora, éa santa anca poréta de me bisnòna che la jèra
sempre co'a corona in man, e quande che la curéa i fasiòi la
diséa che i jèra de dodesemìe segnati, e che prima de murìr
la à bù tuti i so ordini?
— Santa? ma anca co 'e zavàte la sarà 'ndata in paradiso, a s'oeando!
— Siché la festa dei Santi còntea anca par tuti i nostri morti?
— Ah, no, gnanca? grandi e pìcui, dòveni e vèci, siori e poréti; chi morti sul so lèt e chi portadi via come robadi, parché la mort no'a ghe'a sparagna a nissuni.
— E adès còssa véneo da far par lori?
— Pregar e farghe dir ben; rincurarghe la tomba, méterghe
fiori, candée, mòcui, lumìni e de tut e po' dirghe i deprafondi e tante rèchie.
— E co se passa da vizin de na busa rebandonada?
— Se se ferma a cavarghe un fristùc de erba, a indrezzarghe la crose, a impiantarghe un fior, a impizzarghe un mocoét e a dirghe na rèchia, parché de quel poro gramo nissuni no se ricorda; vorà dir che nantra volta qualchidùni se recordarà anca de noantri..., parché qua, o tardi o bonora, se ghe
riva tuti; e ancora, questo 'l é 'l manco! 'l bèl 'l vien dopo!
— Co se riva davanti al
Paron de casa!
— Jesumaria! mì ò na paura che no so!
— Sfido mì, co quei strissi che te tira dogni tant!
— Eh, ma adès me tègne!
— Oh, bravo! parché 'l Signor sì che 'l é bon, ma 'l à un
tamìso cussì fin, e na baeànza cussì justa che, a dìrsea qua,
chi pì chi manco, ghin vén tuti pì del bisogno par andar a
cusinarse le cusidùre! Fortuna che in parte de nostro Signor
é la Madòna, benedeta! che la ghe dà qualche tironét de tònega a so Fiòl, parché 'l se recorde quel fià de ben che vén
fat in vita; alora ghe fén pecà, 'l ne ciama indrìo e 'l ne dise:
«Coràjo, fiòl caro! so che te à fat le tue ma quea volta dea
montana te ghe à dat da magnar e da durmìr a to compare,
che ghe jèra 'ndat tut soto aqua, e no t'à vossù gnanca grazie: sta carità l'é instesso che te me'a èpie fata a mì! curi
drento qua in te un cantonét anca tì!».
— E 'l diàvoeo?
-Atu pensieri par lu, tì? 'l resta co tant de naso e intossegà daea rabia, e rudando co tuti i so tirapìe 'l torna a missiar la pégoea, a instizzar su 'l fògo, a impirar e a fracar soto quei che tira fora la testa!
— E par andar in paradiso ghe vòeo boni sàntui?
— Orpo, compare! ò sempre dita che ti no te sì contento
fin che no te me tira a zimenti!
Ottobre 1968.
VOCABOLARIETTO
- a s'oeàndo:
-
volando; da un lat. pop. *exvolare: volare.
- deprafondi:
-
pronuncia storpiata dell'inizio del salmo 129: «De profundis clamavi ad te, Domine»: Dal profondo grido a te, Signore.
- impiràr:
-
infilzare, trapassare, bucare; dal greco pèiro: io trapasso, per il tramite del neogreco peirein: infilzare.
- impizzar:
-
accendere; dal lat. pix, picis: pece; quindi, alla lettera, ‘impizzar’ significa ‘impeciare’: anticamente si usavano molto le torce imbevute di pece, sia per accendere sia per mantenere accese le fiaccole.
- instizzàr:
-
attizzare, rinfocolare; ravvivare il fuoco; dall'it. ‘(s)tizzo’: tizzone che, a sua volta, deriva dal lat. tìtio, titionis.
- orpo!: esclamazione:
-
corbezzoli!, aferesi di ‘còrpo’.
- rèchia, rèchie:
-
pronuncia storpiata dal latino requiem: la preghiera che si recita per i morti: L'eterno riposo.
- rudando: verbo ‘rudàr, ruzzar’:
-
rumoreggiare cupo e minaccioso, forse di origine imitativa; ma cfr. il medio alto tedesco ‘ruzzen’. tamìso: staccio con cui si separa la farina dalla crusca, dal lat. mediev. tamìsium da cui anche il friul. ‘temés’, fr. ‘tamìs’, spagn ‘tamìz’.
- strissi:
-
strisce, segnacci; figuratamente «gravi bestemmie»; voce onomatopeica (DEI V, 3657).
- tirapìe:
-
tirapiedi; era costui l'aiutante del boia; doveva infatti «tirare i piedi» dell'impiccato per farlo morire più presto.
- zavàte:
-
ciabatte, dal turco ‘čabata’: specie di calzatura persiana (dal persiano ‘čäbät’). Pare che questa parola si sia diffusa da Venezia.
© 2001-2005 Giuliano Artico.