TANTI SCHÈI E POCA ROBA

Vocabolarietto

Ascolta il brano [durata: 2'41"]
qualità audio:

ridotta
[330 kb]
normale
[496 kb]
buona
[661 kb]

   — Mariéta, Mariéta, spèteme! andove vatu che te me par 'l lièvero scampà!
   — Oh, Caruìna, séo qua anca vu? tasé inmanco, che ò fat tardi parché son 'ndata a catar me niòra che la à 'l putèl col verùs-cio; e adès, prima che i sère, vaghe a far un fià de spesa, parché a casa son nèta come su na man.
   — Son pena 'ndata anca mì a far un fià de provista, ma romài no se pòl pì zapàr par le boteghe, parché l'é tut caro, che se va via col tacuìn pien e se torna indrìo co'a sporta gòda!
   — Eh, mata in boca, còssa diséo? Gnanca che i ve i ròbe fòra dea scarsèa!
   — Pèdo, pèdo, cara dal Signor! Varda qua se te me crede che sìe cristiana: ò spendù squasi tuta la pension e ò qua sti do tre scartozzéti de roba che no se i vede gnanca! Prova, prova! Dògni dorno che passa la roba crésse: pasta, riso, cafè, zùcaro, òjo,... e po' gnente: quel che no crésse, no se ghin trova; i te dise: «No ghin é! - 'L ò pena finì! - 'L à ancora da rivàr! - 'L riva domàn!» e magari i ghin à na montagna sconta, che no i'a vende fin che no i ghe pòl impetàr su 'l prezzo do volte 'l dopio!
   — Mì dighe che i sta su de nòt a impetàr!
   — E mì dighe che cussì no se pòl pì andàr avanti, parché ghin é de onesti ma ghin é anca de birbanti che i ghe voràe metudi in preson!
   — Altro che in preson! i à anca scuminzià; ma còssa voéo che conte, benedeta vu, che ghin é de quei che i parécia robà anca par pagàr chi che li torna tiràr fòra!
   — Parla pinpiàn! ocore che te sbereghée, che se i te sinte, i crede che te sìe drìo far 'l comìssio, e dopo i te ciol incontrario anca tì!
   — Mah! mì so sol che na ròba: che 'l é un mondo mal compartì; chi massa e chi gnente; chi che se sgionfa e chi che varda alt; e invenze ghe voràe un fià parómo tuti e se la à da èssar poenta e zégoea, che la sìe poenta e zégoea par tuti! E po' basta, sinò me toca tornarme confessàr!
   — Ma varda, Mariéta, che la é un fià anca colpa nostra, satu! parché vén paura che ne manche la tera soto i pìe, e desgodén le boteghe; cussì le case le é piene de tut e a botega no se trova pì gnente; e lori i sin aprofita, che se no i'a dise, i'a pensa: «Còssa se faràe noantri furbi se al mondo no fusse i mone?».
   — Eh, sbocassona! ditu anca paròe improprie adès? Stén in pase, che sén qua dae feste; e ringrazién 'l Signor che 'l manda la piòva e 'l sol par tuti!

Maggio 1974.


VOCABOLARIETTO

compartì: pp.:
diviso, distribuito in ‘parti’; dal lat. tardo compartiri (partiri, da pars, partis: parte).
lièvero: zool., sm.:
lepre, adattamento del lat. lèporem, da cui anche lèvre, lièvere, lièvore (XIV sec.) e il francese ‘lièvre’ (XII sec.).
metùdi: pp.:
messi; ‘metù’ è forma secondaria e disusata di ‘més’: messo (lat. mittere, missus).
sberegàr: v. intr.:
gridare, gridare a squarciagola; sinonimo dell'it. ‘sbellicare’: «rompere il bellìco», sbellicarsi dalle risa; dal lat. umbilicus che, oltre al senso anatomico, ha anche quello di «mezzo, centro di alcuna cosa».
sbocassona: sf.:
boccaccia, linguaccia; da ‘bocca’ (lat. bucca) con S intensivo: «brutta smorfia».
spendù: pp. del verbo ‘spénder’:
speso, analogo a ‘vendù’: venduto.
verùs-cio: sm.:
morbillo; dal lat. varius: vario, punteggiato, screziato, per il tramite di un diminutivo variusculum, varùsculum, da cui anche il friul. ‘varùscli’: «rosolìa».
zapàr: v. intr. (da non confondere con ‘sapàr’: zappare):
metter piede, entrare; forse dallo spagn.: ‘zapato’: tacco della scarpa, e ‘zapateado’: danza spagnola scandita dal battere dei tacchi delle scarpe, venuta in voga con una composizione di P. de Sarasate.
zégoea: sf.:
cipolla; dal lat. cepa, cæpa, dimin. cépula; «poénta e zégoea» era un tempo espressione di miseria, del non avere che quell'infimo cibo per non morire di fame; cfr. su L'azione del 31 marzo 1974 il titolo in prima pagina: «Se di pane e cipolla si tratta, sia pane e cipolla per tutti».


Ritorna a inizio testo tavola delle abbreviazioni Segnala
«Tornén un pas indrìo!»
collegamenti

© 2001-2005 Giuliano Artico.