OJO COMUN E DE TUT
(OSSIA «UN UNO E UN S'ÈRO»)

Vocabolarietto

Ascolta il brano [durata: 3'22"]
qualità audio:

ridotta
[409 kb]
normale
[613 kb]
buona
[817 kb]

   — Véo calcòssa, sàntoea, che 'ndé via de zotegon?
   — Altro che calcòssa! Debòta me cope dho par le scàe del Dunizìpio, che jère 'ndata a védar se jèra casa 'l comun.
   — Jesumaria! Cossa éo stat? Se véo fat tant mal?
   — Cara dal Signor! Son sbrissada de un scaìn e me son incontòrta un pìe, che a son de tironi, de impachi, ciare de vòvo, papèe de lìn e òjo comun e de tut, son ancora drìo!
   — Me despiase propio! Ma parcòssa séo 'ndata in bunizìpio? Tachéo anca vu a frugàr le scàe, cofà quei che i cata da dir su tut, che no ghe va mai ben gnanca le robe fate puìto?
   — Tasi, tasi, fiòzza, par carità, che stavolta la me é tocada granda come na casa! Spèta che te'a conte; ma prima tirénse in parte, che qua in mezo parén do cucài e 'ndén a ris-cio anca che i ne ciape soto!
   — El dun can, quanti pracanti! Còssa varéo mai da contarme?
   — T'à da savér che un zorno me càpita casa la putèa da scuoea a piandendo che la me féa fin gavar 'l cuor; par pasentarla na s-cianta me'a ciape sui zenòci, la cocoée, ghe sughe i océti che, no faghe par dir, ma i é come do stée; e la me dise che la maestra la ghe véa dat sol che un uno e un s'èro! Varde sul quaderno e no vede gnanca un striss parché no jèra gnanca un sbàlio! Speta, speta che ghe farò védar mì! La matina drìo me cioghe su e vaghe in bunizìpio, e là me son desbrocada; ghin ò dita quatro che i ò fati restar tuti inmarsadi; alora salta fora un sior de bon sèst e 'l me dise che par ste ròbe qua bisogna 'ndar dai maestri o dal diretor, che 'l sarìa come 'l davanti dee scuoe. Mì, fia cara, son deventada tuta rossa che me paréa fin de vér le còtoe su'a testa; e cussì son tornada via col me cul sbatù, e zo par le scàe ò fat un trabùc, che debòta me copée!
   — Orpo, la ve é tocada propio che la sa da brustuìn! Ma vu, sàntoea, séo deventada vècia senza savér che un uno e un s'èro fa dièse? Andove véssi la testa?
   — No te sa che mì no son mai 'ndata a scuoea, e che no so gnanca far un «O» col cul del gòt?
   — Benedeta dal Signor, véssi da magnarla a son de basi, vostra nevodéta, che la véa ciapà dièse, e po' ringraziar la maestra che la ghe insegna cussì puito! Vu, invenze, vé capì na roba par nantra, e sé 'ndata a farve rìdar sul muso da quei dea comun! Prima de far de ste figure, dimandéme a mì, nantra volta. E sichè dopo come éa 'ndata a finir?
   — La é 'ndata a finir che son stata in lèt na sitimana col pìe sgionf, e a me niòra m'à tocà contarghe na busìa: che me vée instrambà in te un bachét, e che vée fat un tomboeon drio 'l rivàl a cioendo su legne.
   — Eh, ben, par ste busìe qua no ocore gnanca che se confességhe, co tute quee che vanzé da vostra niòra! E po' la vé zà pagada cara instesso! E a vostra nevodéta còssa ghe véo dat?
   — Ghe ò crompà na piavoéta tuta rizza, che vèrze e che sèra i òci e che chiama mama! E ghe ò insegnà che un uno e un s'èro da vizìn vòl dir dieci.

Aprile 1969.


VOCABOLARIETTO

cucàl: (pl. ‘cucài’):
gabbiano; il prov. ‘caucala’ significa «cornacchia» e viene dal greco kaukàles: nome di un uccello; in senso figurato: persona semplice, sciocca.
cussì:
cosi, dall'unione delle parole latine eccum e sic.
davanti:
la persona che sta ‘davanti’, a capo di una determinata istituzione; in questo caso il direttore didattico, dal lat. de: da, e abante, II sec. d.C.
desbrocarse:
sfogarsi; dirgliene di tutti i colori.
de zotegon:
zoppiconi, zoppicando; dal dial. ‘zòt’, it. ‘ciòtto’ (Dante), da una voce espressiva.
incontòrta:
che ha riportato una distorsione; dal lat. contortus, pp. del verbo ‘contorcere’, lat. contorquere, rafforzato dalla particella ‘-in-’.
inmarsadi:
incantati; ammaliati, stupiti.
pasentàr:
calmare, pacificare; ridare la pace a un animo turbato, sconvolto; da un verbo lat. *pàcere che si incontra nella legge delle XII Tavole, da pax, pacis: pace.
piavoéta:
bamboletta; è il diminutivo di ‘piavola’, antico venez. ‘puàvola’ che a sua volta è dimin. di ‘pùa’, it. ‘pupa’: bambola, lat. pupa: fanciulla.
pracànti: (il sing. ‘pracanto’ è poco usato):
malìe, piagnistei, preamboli; dal lat. praecantare, iterativo di praecanere: predire, profetizzare; cfr. il fr. ant. ‘prechant, prechanter’: cantare avanti.
rivàl:
filare di alberi (gelsi, viti,...) con sentiero: riva d'un fosso arborata; agg. dal lat. mediev. riva, class. ripa: riva.
sbrissar:
scivolare, in senso reale e figurato; forse dal tedesco ‘spritzen’: sdrucciolare.
trabùc:
inciampo; atto dell'incespicare con pericolo di cadere in avanti; il traboccare: «versare liquido per la bocca».


Ritorna a inizio testo tavola delle abbreviazioni Segnala
«Tornén un pas indrìo!»
collegamenti

© 2001-2005 Giuliano Artico.