ADIO, LATÌN!

Vocabolarietto

Ascolta il brano [durata: 3'8"]
qualità audio:

ridotta
[383 kb]
normale
[574 kb]
buona
[765 kb]
Quà dae feste de Pasqua bisogna parlar un fià pì in cìcara, parché col vestito novo indòss no se par gnanca bon a dir sù zèrte paròe rùsteghe, che 'l par fin che se parle in dèrego; e cussì, par sta volta, zercarén de vestir da feste anca sto pòro «Tornén un pas indrìo!».

Dunque, par entrar in tel merito, co se va a messa, adìo latìn! 'l caro latìn dei salmi, del prefàzio, del vangèlio, del Pater noster, dee profezìe dea sitimana santa! L'é instesso che la cèsa la se èpie cambià de vestito: la se à cavà quel vècio frugà e la se à mes quel nòvo fiamante.

Ma còssa jèreo mo sto benedeto latìn che no se capìa gnente, ma cussì bel armonioso che 'l ne piaséa instesso, siben che 'l prete sul altar 'l tontonéa tut lu sol, che dee volte paréa fin che 'l disesse: «Et vobis non capìtibus gnéntibus!» («E valtri no capì gnente!»); e invenze sì, che qualche paròea se 'a capìa, siben che no se véa studià latìn; ma adès che i dise su tut in italian, se capìsse benon anca se no s'à bù i studi; e alora al posto de sto vestito vècio, che ne toca métar da parte, ben vègna l'italian che, dopo tut, 'l é so fiòl!

Vorà dir che 'l messal in latìn 'l metarén par ricordo; e i chiericheti i se recordarà par tuta la vita de sto libro che i jèra intrigadi a portarlo parché 'l peséa pì de lori, e che 'l ghe féa far anca boni mùscoi! Anzi, a proposito del peso, qualchiduni varà vist in te'a cèsa de Cividal un libro cussì grando e cussì péndo, che ghe voéa na cariòea a menarlo avanti e indrìo, co 'e paròe che se podéa palparle, e co 'e note del prefazio che da grosse le féa fin gnòc su'a pagina!

E del canto gregoriàn còssa sarà? Un tesoro més in desméntego! na musica che movéa anca i sassi! Mozart, che 'l se n'intendéa! 'l ghe varàe dat tuta la so musica par quea del Prefazio, o del Dies irae, o de l'Exultet del sabo santo.

Ma che vénghe propio da desmentegarlo del tut sto linguajo che, insieme col greco, 'l é la base dea nostra civiltà e che 'l fornìsse i nomi de tute le robe nove che i inventa anca adès, màssima i protosincrotoni, i mesoni, i ciclotroni!

Fortuna che un fià de latìn (che 'l é squasi come 'l squòeo!) i ghe 'o insegna ancora in tee scuòe, fin che 'l dura! Cussì nantra volta, quando che i fiòi dei nostri fiòi i trovarà sti libroni par le sacrestìe, in te 'i archivi dee canoniche, in te qualche biblioteca, chissà che ghe riésse a capìrghine calcòssa! sinò ghe tocarà come al pòro Renzo dei Promessi Sposi che 'l ghe diséa a Don Abondio: «Che vuol ch'io faccia del suo latinorum?».

Aprile 1968.


VOCABOLARIETTO

cìcara o cìchera (parlar in -):
parlare in maniera più gentile del solito; parlaré con affettazione; scherzoso: «tanti i parla in cicara e ghe casca 'l piatèl!»: si sforzano di parlare in italiano ma riescono ridicoli.
dèrego:
gergo; linguaggio convenzionale, per non farsi intendere da altri; dal prov. ‘gergon’, gergò, di origine oscura, da cui il fr. ‘jargon, gergon’.
far gnòc:
far nodo, sporgenza; essere rilevato.
frugà:
liso, consunto; sdrucito.
més in desméntego:
messo nel dimenticatoio, messo da parte; dimenticato.
péndo:
spesso, che ha tante pagine; «me nono 'l à un ibro cussìta péndo!»; deriva dall'incontro del verbo lat. péndere: pesare, con l'aggettivo pènsilis: pensile, pendente.
scuòeo:
siero del latte, latticello; il liquido che rimane dopo aver fatto il formaggio — nel dialetto vittoriese detto anche ‘latìn’.
so fiòl:
la lingua italiana è la continuazione di quella latina, è come se fosse sua figlia.
tontonàr:
borbottare, di origine imitativa del suono ‘ton-, ton-’; cfr. il greco tonthoryzo: io mormoro, borbotto.


Ritorna a inizio testo tavola delle abbreviazioni Segnala
«Tornén un pas indrìo!»
collegamenti

© 2001-2005 Giuliano Artico.