'L BON DE LUNA

Vocabolarietto

Ascolta il brano [durata: 3'30"]
qualità audio:

ridotta
[422 kb]
normale
[634 kb]
buona
[845 kb]

   — E'o compermesso?
   — Avanti instesso! Oh, situ tì, fiòzza? Varda che bèa che te sì! Chio che t'à fat i rizzi?
   — Me mama, po', parché sinò la à dita che se casche par tera m'impiante!
   — Eh, monega anca tì, parcòssa t'impiàntitu?
   — Parchè ò quatro s-ciòti dreti come le sùbie che i spuncia, fin!
   — Sinti che da bon che te sa! T'àtu dat qualcòssa?
   — Méza bozzéta de profumo, che se sa me sorea, la me copa parché 'l é de quel che gh'à portà so moroso quande che la à cumpì i ani.
   — Scolta, scolta! e tì no t'à un morosét che te sta drìo?
   — Speté che ve'o dighe in te na récia; 'l ò sì, ma guàja se 'l lo sa me mama! Se vedén sol che qualche volta in scundión... parché son massa pìcoea.
   — Ben, par quel t'à tempo sì; ciapa qua do tre bomboneti, che intant che te ciùcia, te me dise a far còssa che te sì vignùda.
   — Ah, sì, debòt no me ricordée gnanca pì...
   — Eh, cara, col moroso par la testa se se desméntega de magnàr, de durmìr, de lavoràr e de tut...
   — É vero sì, sàntoea! Mì ò fin le còtoe che se me sgorla! M'à mandà qua me mama a védar se adès sén in bon de luna, parché la à da semenàr la ròba par sto inverno.
   — Speta che varde sul lunario... Orpo, te sì rivada propio a cico! Curi casa e dighe a to mare che la staghe pòc; jùteghe anca tì a vangàr che t'à i brazzi boni; e che no la staghe méterghe nome, parché doman se fa la luna nòva e se la speta dògni pòc, ghe va tut in semenza!
   — No so po', anca la luna adès! No la podéa spetar nantri do tre dorni a farse?
   — Oh, cara dal Signor, situ pì bèa de chealtri tì, che la luna la à da spetar i to còmodi? Ea la fa 'l so giro e basta; sén noantri che ghe durmìn sora àe ròbe. Cónteme, coss'àtu de bèl da semenàr?
   — Radici e saeàta da inverno, indivia de quea rizza e de quea che fa 'l pan, e po' parsémoeo, fenòci e mì no so quanti scartozzéti de tute le sòrt.
   — E saéno ghin àtu da strapiantar?
   — De quel ghin vén anca da far la pinza, che me mama sto istà la ghin véa semenà na antàna fissa come la tégna.
   — Benon! Pòrtemine na sporta anca a mì che son ciapàda senza; cussì te'o s-ciarisse e 'l te deventa pì grando e pì sgnèvedo; co te torna, mì te paréce un poche de piantine che se te'e mete a posént, sta vèrta le te fa i fiori bonora... Te vedarà mo che bèi! te daghe viòe, pansé, pulcre...
   — Còssa èe le pulcre?
   — No so cossa che se ghe dise in italian... speta... vedén se me recorde... eco, eco, adès me vien inamente: se ghe dise giacinti che dopo i vien fora bianchi, rossi, rosa, turchini che i sa da bon che no so.
   — ...e fài anca semenza?
   — Le viòe e i pansè fin che te vòl; invenze le pulcre le fa patatine come le zégoe e 'l àjo.
   — ...parché noantri vén un ort grando, e mì me piase fiori da par tut.
   — Ben, dighe a to mare che la ghe bute grassa, se'a vòl che la verdura la vegne bona; sinò col concime che se crompa, la vien che'l par che'a s-ciòpe, e invenze dopo co te'a magna, la te casca fòra dea boca parché la sa sol che da aqua e la fa anca mal. E adès basta! Curi casa, che la luna no speta nissuni!

Settembre 1974.


VOCABOLARIETTO

antàna: sf.:
aiuola posta a solatìo, all'asciutto; cfr. it. ‘altana’: terrazza sopra il tetto; da ‘alto’.
bon de luna: locuzione:
tempo di luna calante che, dicono, è favorevole alle semine e ai trapianti orticoli.
cico (a -), locuz.:
appena in tempo; giusto giusto; a capello, es.: «Séo rivadi Ora de messa? - Sén rivadi propio a cico!». Dal lat. ciccum (gr. kikkos: membrana fra gli spicchi della melagrana, forse per il tramite del fr. ‘chique’: cicca, mozzicone di sigaro, che ritorna in it. ‘cica’: pocolino, briciolino.
durmìn: ind. pres. del v. dial. ‘durmìr’:
noi dormiamo.
grassa: sf.:
letame, stallatico che ‘ingrassa’, che rende fertile il terreno.
lunario: sm.:
calendario, sul quale sono segnate le fasi lunari, da ‘luna’.
parsémoeo: bot., sm.:
prezzemolo, dal lat. scient. petrosèlinum che risale al gr. petrosélinon.
posént (a -), locuz.:
luogo riparato dal freddo e dalle intemperie; cfr. sic. ‘posentu, appusintari’ (‘posento’: alloggio, albergo), dallo spagn. ‘aposento’, e questo dal lat. pausare: posare.
pulcre: bot., sf. pl.:
giacinti; dal lat. pulcher, -chra, -chrum: bello.
saèno: (var. ‘sèneno’), bot., sm.:
sedano; dal greco sélinon.
s-ciarir: (var. ‘s-ciaridàr’), v. tr.:
diradare; dal dial. ‘ciaro’: chiaro, rado, detto di piante troppo distanti tra loro.
s-ciòti: sm. pl.:
aculei; capelli setolosi, irti.
sgnèvedo: agg.:
rigoglioso; forse dall'ant. ‘gniva’ (Curzola 1404), dallo slavo ‘njiva’: terra coltivata.
sùbie: sf. pl.:
lèsine; dal lat. subula: lesina; ma ‘sùbbia’, XV sec.: «scalpello con punta quadra».
vèrta: sf.:
primavera; dal pp. del v. ‘vèrdar, vèrder’ (aprire), ‘vèrt’: aperto.


Ritorna a inizio testo tavola delle abbreviazioni Segnala
«Tornén un pas indrìo!»
collegamenti

© 2001-2005 Giuliano Artico.